Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa suurempi kuin kirjanoppineiden ja fariseusten, niin te ette pääse (then you cannot enter) taivasten valtakuntaan. (Finnish Chuch Bible 1933/38)
Minä sanon teille: ellette te noudata Jumalan tahtoa paljon paremmin kuin lainopettajat ja fariseukset, te ette pääse (you cannot enter) taivasten valtakuntaan. (Finnish Church Bible 1992)
For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven. (ESV)
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. (NA27)
The structure here is "Emphatic Negation Subjunctive," and it "is the strongest way to negate something in Greek." It does not only deny the action of the verb; it denies even the "potentiality" of the action happening! (Wallace 1996, 468.)
I have to say that ESV does a pretty good job by inserting the "never," but neither of the Finnish translations fully convey the idea. The whole force would go like this:
... you cannot never enter...
... te ette voi koskaan päästä... / ... te ette voi millään päästä...
It seems a bit harsh, Jesus denying even the slightest possibility, doesn't it? Perhaps in the context of Jesus warning what would happen to those who would omit even a smallest character in the Bible and teach accordingly we should at least consider the stronger translation, even if it would make it more woody.
---
Source is Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics. Grand Rapids: Zondervan, 1996.
Olen tässä muutamaan otteeseen kummastellut kyseistä kohtaa. Jeesuksen ajan Juutalaisuudessa kun ei ollut vaatimusta täydellisyydestä kuten E. P. Sanders kaikesta häneen kohdistetusta kritiikistä huolimatta on mielestäni osoittanut. Lisäksi en voi millään yhtyä siihen käsitykseen, että "Jeesus vetää riman niin korkealla, ettei kukaan voi sen yli hypätä." Koko Vuorisaarnan tulkinnan historia on sen välttelyn historiaa, ja välillä tuntuu, että Bonhoeffer on niitä harvoja, jotka uskaltavat ajatella, että Jeesus tarkoitti saarnan toteltavaksi ja piti sen toteuttamista mahdollisena. Itse olen samoilla linjoilla: Vuorisaarna tarkoitettiin toteltavaksi. Mitä siis Jeesus herättämässäsi kohdassa tarkoittaa? Fariseuksethan olivat hyviä lain toteuttajia. Itse mietin sitä, että Jeesuksen lain tulkinta on selkeästi lain tulkintaa profeettojen julistuksen läpi. Fariseukset puolestaan vaikuttavat keskittyneen Pentateukkiin ja toteuttaneen lain kirjaimen, mutta eivät sen henkeä. Kuten Marcus Borg on ehdottanut, ajattelen, että Jeesus korvasi lain tulkinnassaan puhtauskoodiston (purity code) laupeuden koodistolla (mercy code), ja siksi fariseukset saivat kylmää kyytiä (kyllä on muuten hassua kirjoittaa suomeksi tällaista tavaraa). Any thoughts?
VastaaPoistaEn itsekään usko täydellisyyteen - en sillä tavalla kuin me sen ymmärrämme. Ymmärrän tämän olevan esipuhe sille mitä Jeesus sanoo Toorasta ja sen tulkinnasta. Perinnäissääntöihin nojaava vanhurskaus ei kestä Jumalan edessä. Jeesus horjuttaa yhteiskunnan käsitystä siitä kenen voidaan katsoa kuuluvan vanhurskaisiin ja kääntää systeemin ylösalaisin. Juutalaisille kirjoitusten tarkka varjelu oli ylpeys, mutta käytännön tasolla oli viilattu muutakin kuin pilkkua (lukija huomatkoon tämän). Lain sisältö ja persoona on tärkeämpi kuin kirjain. Jeesus haastaa elämään Tooran mukaan - allusion/echo Ps 1:een - lainoppineiden tulkintojen sijaan. Hän protestoi järjestelmää vastaan, joka on keinotekoisesti luonut uskonnollisen eliisin ja sortanut toisia voidakseen ylläpitää sitä.
VastaaPoistaEn pääse ihan näin nopeasti käsiksi tuohon Marcus Borgin ajatukseen. Mielestäni ne eivät ole toisiaan poissulkevia, vaan toisiaan täydentäviä. Tai ehkä tässä on syytä olla tarkempi; mercy coden on oltava ensin, sitten vasta purity coden. Mikäli tässä kohtaa järjestys muuttuu ollaan metsässä.
On outoa kirjoittaa suomeksi, todellakin, ja monet käsitteet on hukassa. Yritin miettiä joku päivä kreikan kielioppia suomeksi ja mä olin ihan pulassa. Aloin harkita että pitäisi hankkia joku suomalainen kielioppikirja, mutta ehkä sitten kun/jos pääsee opettamaan näitä asioita.